<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 七月一日曉入太行山>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: On the First Day of the Seventh Month at Dawn I Enter the T‘ai-hang Mountains>
<BookPage: 184>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一夕遶山秋，
香露溘蒙菉。
新橋倚雲阪，
候蟲嘶露樸。
洛南今已遠，
越衾誰爲熟。
石氣何淒淒，
老莎如短鏃。
<End Poem>
<Translation>
IN just one night autumn invests the hills,
Fragrant dew bathes dodder and royal-grass.
New bridges cling to cloud-hung slopes,
Seasonal insects cry in dewy groves.
By now I'm far from the south of Lo-yang,
How can I lie snug in my Yüeh quilt?
The rock's breath chills me to the bones,
The ageing sedge looks like short arrow-heads.
<End Translation>